domingo, 15 de febrero de 2009

Koko ni iru/Anata no soba ni iru

Buenas, esta entrada va a ser un poco diferente de lo normal. Desde que estoy con mana, creo que estas palabras tienen aun mas significado, a simple vista parece simples palabras de Aqui estoy yo, o estoy a tu lado, pero creo que va mas de la parte romantica. En mi opinion significan cosas como aunque estes enfermo, enfadado, triste o cualquier otra cosa, yo siempre estare aqui y la persona que escucha eso, creo que entiende ese mismo significado.

Por eso creo que los japoneses lo dicen en tantas canciones, creo que ellos les dan un significado mucho mas importante del que le damos nosotros, aqui os dejo algunos videos en que pronuncian esas cosas, y quizas veais tambien la version que veo yo de estas palabras.

さて、今回はいつもとちょっと違います。マナと一緒に居るようになってから、この言葉はもっと強い意味を持つようになったと思う。最初に聞いた時は、単に「此処に私は居る」とか「あなたの隣に私は居る」っていうだけの意味だと思ったけど、それよりもっとずっとロマンチックな言葉なんだろうって今は思う。
俺が思うに、この言葉には、「たとえあなたが病気でも、怒っていても、悲しんでいても、何があっても、私はいつも此処に居るよ」って意味があって、この言葉を聞いた人は、多分俺が感じたのと同じ意味を感じてるんだと思う。

だから、日本人はこういう事をたくさん歌にしてるんだと思う。日本人にとってその言葉の持つ意味は、俺達が感じるよりずっと大切なんだと思う。ここに、そういう事柄を歌った歌のビデオを載せておくよ。多分、みんなも俺が感じたのと同じ気持ちを感じられると思う。






でも、私はこの歌、ちょっと苦手なんだよね……時代にのれない人デスな(まなみ